pátek 9. října 2009

České titulky k Top Gear 10x04 - Botswana Special

Vystavil jsem na www.titulky.com české titulky ke 4.epizodě z 10.série Top Gearu, známé taky jako Africký speciál.
Nepokládám se za nijak talenovaného angličtináře a překládal jsem jen z náslechu, ale doufám, že tam není žádný vyložený nesmysl. Je tam asi 7 míst, která jsem z náslechu nerozklíčoval, pokud byste je někdo pochytil, dejte mi prosím vědět. Měl jsem k dispozici také polské titulky, ale ty mi jednak přišly hodně nepřesné a na místech, která jsem z náslechu nepochytil, chyběly také.
Pokud jste, jako já, milovník anglických reálií, nebo pokud vás prostě jen zajímá, o kom nebo o čem to chlapci občas hovoří, podívejte se níže na pár poznámek, které jsem si během překladu udělal.

Enjoy :-)

3:35 - "Lidé ze Surrey mají dojem, že potřebují auto s pohonem 4x4,..."

Surrey je anglické hrabství, vyznačující se relativně nedotčenou přírodou a také největším počtem milionářů v Anglii. Vzhledem k jeho výhodné poloze nedaleko Londýna, slouží jako milionářské předměstí, do kterého se stěhují bohatí Londýňané.

8:00 - "Byla to legrace, ale pak jsme zjistili, že cestujeme s Emilem Holubem."

V originále s Billem Oddiem, což je britský přírodovědec a ornitolog. Nenapadl mě žádný jiný český ekvivalent. Snad jen Václav Chaloupek, ale nevím, kolik fanoušků Top Gearu zná pořady jako Vydrýsek, nebo Pruhovaní kamarádi.

11:16 - "Je to jako jet po vychladlém pudingu."

V originále po "Crème brûlée", což možná lépe vystihuje podstatu terénu na Makgadikgadi (máte-li zájem nastudujte si tuto definici), ale nikomu v Čechách by to asi nic neřeklo.

23:51 - "Pomůže, když pojedu takhle bokem?" + další dvě věty.

Tahle část je přeložená poměrně volně, ale snad se mi podařilo zachovat původní myšlenku.

25:24 - "Poslyš, víš že David Attenborough půjde brzo do důchodu?"

David Attenborough je populární průvodce pořadů o přírodě. Řešil jsem podobný problém jako u Billa Oddieho, ale nakonec jsem se rozhodl, že tohle jméno překládat nebudu, protože mám dojem, že u nás není úplně neznámé.

27:16 - "Beduínka možná byla ráda, že se dostala na konec solné pláně..."

Jeremy ve skutečnosti označil Jamese jako Widow Twankey, což je ženská postava z Aladina, hraná mužem a oblečená do podobných šatů jako James.

48:58 - "Thunderbird 1 letí na pomoc!"

Thunderbird 1 je název záchranné rakety z klasického britského sci-fi seriálu z šedesátých let.

55:53 - "Zasekl jsem se na dvojce, ale s dvojkou to půjde."

Tady si nejsem jistý překladem. Dalo by se to přeložit taky jako "Zasekl jsem se na druhém místě, ale druhé místo není špatné." Těžko říct...

8 komentářů:

  1. super ..konene jsem to mohl poslouchat v originale a bavit se tak mnohem vic :) moc diky za preklad a ty hluchy mista si myslim nejsou az tak dulezity,vetsinou slo o nejake technicke poznámky , coz od top gearu ani neocekavam:) keep translating !

    OdpovědětVymazat
  2. Díky Kájo! :-) Jen nevím s těmi překlady, jak to budu stíhat. Přeložit celou epizodu mi zabere strašně moc času, který bohužel nemám. Hledám teď cestu, jak vytvořit titulky k TG videím na YouTube. Otitulkovat desetiminutovou epizodu je přece jen jednodušší...

    OdpovědětVymazat
  3. Ahoj, když teď děláš titulky k videím na You Tube, mohl bych tě poprosit o titulky k tomuhle videu www.youtube.com/watch?v=h_KIqdS1SO0 budi ti fakt moc vděčný pokud by si mi k tomu někdy udělal titulky. Před diky

    OdpovědětVymazat
  4. hoi hoi :)
    dobra prace :) ja vetsinou s pozorumenim Top Gearu nemam problemy, ale obcas necemu nerozumim a to se pak ceske titulky hodi :)
    ty vynechane casti vetsinou nejsou dulezite, ale byla tam jedna, ktere jsem rozumela a ktera mi prisla i docela vtipna a byla by skoda se nepodelit :) je to ta ve stanu po tme s kravskou hlavou:
    Jeremy: Podívej .. chceš jít ven za hrochama nebo chceš zůstat tady s koňskou hlavou?
    Richard: Tak na tohle se ještě nikdy nikdo nezeptal.
    Jeremy: A hlavně to není kůň, ale kráva. :D

    jinak "Zasekl jsem se na dvojce, ale s dvojkou to půjde." je rekla bych spravne, myslim ze tim opravdu myslel druhy prevod :)

    hodne stesti s dalsim prekladem :)

    OdpovědětVymazat
  5. Ahoj a díky! :-) Máš pravdu teď jsem si to poslechl znovu a je to tam. Jen si nejsem jistý tou Richardovou větou, ale každopádně je to něco v tom smyslu jak píšeš. Příležitostně to doplním a vystavím na titulky.com.

    OdpovědětVymazat
  6. Myslim ze Richard rekl presne: That's not a question that's ever been said. :)

    OdpovědětVymazat